Немецкий телеканал извинился за использование выражения «польские лагеря смерти»
PR dla Zagranicy
Denys Shpigov
21.03.2017 19:55
На сайте немецкого телеканала SWR в материале о 75-й годовщине первых депортаций евреев из Майнц исчезла фраза «польские лагеря смерти» в Собиборе и Майданеке.
Фото: Shutterstock
На сайте немецкого телеканала SWR в материале о 75-й годовщине первых депортаций евреев из Майнц исчезла фраза «польские лагеря смерти» в Собиборе и Майданеке. Телеканал также извинился за использование такой формулировки.
«В предыдущей версии статьи, к сожалению, мы использовали формулировку «польские лагеря смерти». Мы просим прощения за эту ошибку. Выражение было употреблено ошибочно, чтобы обозначить географическое местонахождение немецких концлагерей. Конечно, мы понимаем, что лагеря в Собиборе и Майданеке были лагерями смерти немецкого нацистского режима», - написано на сайте телеканала.
Власть Майнца во время церемонии в 75-ю годовщину первых депортаций евреев из этого города в концлагеря почтила память депортированных и убитых во время войны местных евреев. Освещая в интернете события тех времен, немецкий телеканал SWR написал, что евреев специальными поездами вывозили сначала в гетто, а затем в «польских лагерей смерти Майданек и Собибор, где они были убиты».
Под опубликованным текстом во вторник появились два комментария на немецком языке, в которых выражался протест против использования выражения «польские лагеря смерти».
Согласно решению ООН, единственное название концентрационных лагерей и лагерей смерти звучит: немецкий нацистский концентрационный лагерь или лагерь смерти.
PAP/ds