Logo Polskiego Radia
Print

В Польше издана антология современной русской поэзии "Радио Свобода"

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 12.01.2016 10:00
  • Интервью со Збигневом Дмитроцей
Интервью с составителем и переводчиком антологи Збигневом Дмитроцей.
Фрагмент обложки антологии "Радио Свобода" (изд-во "Biuro Literackie", Вроцлав, 2015)Фрагмент обложки антологии "Радио Свобода" (изд-во "Biuro Literackie", Вроцлав, 2015)Фото печатается с разрешения издательства "Biuro Literackie"

как ты эту станцию ни назови
путаясь в потемках и
FM-именах
продолжается виндсерфинг во имя любви
на коротких и длинных радиоволнах

Эти строчки из стихотворения Игоря Белова могут стать эпиграфом к антологии современной русской поэзии «Радио Свобода», изданной во Вроцлаве издательством «Biuro Literackie». Мы связались с составителем и переводчиком антологии – польским поэтом Збигневом Дмитроцей.

- Вначале цитата из издательского анонса: «Радио Свобода» - это антология поэзии, кричащей в эфир, поэзии независимой и передающей правду». Какие поэты включены в эту книгу?

Збигнев Дмитроца: «Радио Свобода», как вещавщее в свое время по-польски «Радио Свободная Европа» или «Голос Америки» - это независимый голос, обращенный к российской общественности. В этой антологии содержатся стихотворения десяти авторов. Самый старший из них – Вячеслав Куприянов 1939 года рождения, то есть поколения моего отца. А самый младший – Лев Оборин, родившийся в 1989 году. Это поколение моих детей. Так что это обзор творчества, по меньшей мере, трех поколений поэтов, в том числе сотрудники самого «Радио Свобода» Елена Фанайлова и Игорь Померанцев – мое открытие еще 20-летней давности. Есть также Дмитрий Воденников, Демьян Кудрявцев – издатель независимых газет, замечательные поэтессы - Мария Степанова и Линор Горалик, которая говорит о себе, что «живет между Израилем и Россией». И еще отдельно назову Игоря Белова – русского поэта, живущего в Польше, замечательного переводчика польской поэзии. Кстати, мне приятно, что в январском номере журнала «Новая Польша» будет цикл моих стихов в его переводе».

- Одно из очень ярких стихотворений Елены Фанайловой в этой антологии – не просто критика в отношении российской политики и властей. Речь идет о посвящении украинскому поэту Сергею Жадану: Тебя погубит эта (моя) страна
Её военная математика
Её спецслужбы
Её иллюзии и конструкты
Её беспринципность
Её лживое гадство
Но мне нравится твоё бешенство

Можно привести еще несколько примеров такой страстной поэзии на актуальную тематику. Насколько, по-вашему, такое ярко выраженное социальне звучание сочетается с красотой поэтического слога?

Збигнев Дмитроца: «В большинстве своем - это так называемая нормальная лирика, не относящаяся впрямую к политической ситуации. Что касается Фанайловой, то мне это стихотворение очень нравится. Когда я его читал, у меня просто мурашки шли по коже. Но признаюсь, что показал это стихотворение одному из польских поэтов, и он воскликнул: «Как можно так ненавидеть свою страну?». Я же думаю, что в этом стихотворении нет ненависти. Это лишь голос в поддержку свободной Украины и Сергея Жадана, который, как известно, был сильно избит в Харькове противниками Майдана. А вообще таких актуальных стихотворений в моей антологии не так много. Я старался выбирать стихи, где гражданское звучание сочетается с поэтическим лиризмом. И один из примеров такой поэзии – стихотворения не упомянутого мною еще поэта Андрея Родионова и стихотворение Игоря Белова памяти Натальи Горбаневской. Должен сказать, что в Польше, в отличие от России, социальная поэзия намного более прямолинейна».

- А как по-вашему выглядит общая панорама сегодняшней независимой русской поэзии?

Збигнев Дмитроца: «Она так разнообразна, что сложно выделить отдельные мотивы. Это и любовная поэзия, и гражданская лирика, как у Демьяна Кудрявцева, и обращенная к очень горячим темам, как у Фанайловой, и очень эмоциональная, как у Ильи Родинова: «Родина, родина, речка Смородина, ночью – серебряный нож, нефтью к Конфуцию, газом для Одина все ты куда-то течешь...». Некоторые нюансы не всегда могут быть сразу понятны польскому читателю. Поскольку в этой поэзии множество соотнесений и с историей России, и с текущей ситуацией, я сопроводил эту книгу обширными примечаниями. Думаю, что каждый из десяти поэтов, вошедших в антологию, уникален. Многие из них – лауреаты престижных премий, их стихи переводятся за границей. Феноменом здесь можно назвать Кудрявцева, чьи стихи переведены в Цейлоне на тамильский язык. Но посмотрим, как с ними обойдется история литературы...».

- Во всяком случае, наш собеседник Збигнев Дмитроца и вроцлавское издательство «Biuro Literackie» уже внесло в эту историю свой вклад.

Со Збигневом Дмитроей беседовала Ирина Завиша

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты