Logo Polskiego Radia
Print

В 80 лет вокруг света

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 26.10.2016 14:00
  • 80-летие Польского Радио
Так можно озаглавить этот выпуск исторической рубрики, посвященный юбилею Зарубежной службы Польского Радио.
Fоtо: Polskie Radio dla Zagranicy

Итак, в 1936-м году началась ежедневная трансляция передачи из Варшавы на польском языке, адресованная иностранцам и представителям польской диаспоры за границей. Постепенно программа разрасталась и перед Второй мировой войной Радио для Полонии – так оно называлось – вещало уже не только на польском, но и на немецком, английском, чешском, венгерском и португальском языках. После перерыва во время войны передачи транслировались из Люблина, а в августе 1945-го года редакция зарубежного вещания снова переехала в столицу. И уже к середине 50-х программа вещала круглые сутки на многих языках. Например, к предыдущим добавились греческий, датский, и финский. В 1959-м году начались передачи на эсперанто, а в 1968-м – на арабском.

- В 1972-м году слушатели Радио Полония рассказывали о своих с ней контактах. Станислава Томчак из тогдашней ФРГ вспоминала о том, как она начала слушать программу для заграницы:

Станислава Томчак: «Первый раз я услышала Польское Радио, когда купила собственный радиоаппарат. Это было еще до Второй мировой войны. Мы купили радиоаппарат только для того, чтобы слушать передачи из Польши. Какая это тогда была радость! Мы вставали очень рано, чтобы поскорее послушать передачу, кроме того, утром было гораздо лучше слышно».

- В той же передаче слушатель из Голландии Роман Столяж говорил о том, почему он высоко ценит Радио Полония:

Роман Столяж: «Мы в Голландии считаем себя такими «малыми» послами Польши. Я пользуюсь не только радио, но и прессой, но радио сообщает самые свежие новости, которые могут служить своего рода подсказками на некоторые вопросы голландцев. А кроме того, живя за границей, человек, несмотря на то, что у него есть жена и дети, чувствует себя одиноко... И если хочет хоть как-то приобщиться к родине, то ему становится легче на душе».

- В 1976-м году Ян Вежбиньский – заместитель главного редактора Радио Полония говорил о том, что программа пользуется у слушателей большим интересом. Он сослался на многочисленные письма – редакционная картотека содержала тогда около 40 тысяч фамилий. Ведущий передачи зачитал отрывок из письма Леокадии Хенингер из ФРГ:

Ян Вежбиньский: «Дорогие соотечественники из Польского Радио! Снова приближается этот чудесный праздник, когда далеко от родной страны мы объединяемся с вами в Польше, с теми, кто помнит о нас целый Божий год. Спасибо вам за милые слова, с которыми вы к нам обращаетесь. Буду слушать вас рано утром за завтраком, вслушиваясь в каждый звук такой прекрасной родной речи».

Ирина Завиша: Я пригласила к микрофону замечательного диктора с почти 40-летним стажем, экскуросовода и знатока истории Радио Анджея Крусевича, чтобы он поделился с нами воспоминаниями.

Анджей Крусевич: «Когда я пришел на Радио, было более десятка языков. Помню арабские диалекты, помню языки греческий, румынский, конечно, те, которые существуют до сих пор – немецкий, английский, русский. Это были времена Советского Союза, и русский считался общим языком на его территории, поэтому украинского и белорусского языка, которые есть сейчас, тогда не было. При этом основная функция Зарубежной службы Польского Радио – рассказывать о Польше и формировать положительный образ Польши в мире – остается неизменной, хотя в политической и социальной жизни нашей страны произошли большие перемены. В свое время контакт с поляками, проживающими за границей имел огромное значение. Сегодня у польской диаспоры есть широкий доступ к любой информации, но раньше поляки слушали родной язык, благодаря именно зарубежной программе Польского Радио».

- Однако, послевоенная ситуация Польши, коммунистическая идеология оказывала большое давление на содержание передач. Насколько мне известно, Русская редация – кажется она даже называлась чуть ли «Советской» вынуждена была пересылать пленки в Москву на одобрение, и лишь после этого самолет привозил пленки обратно для эфира:

Анджей Крусевич: « В период разделения на два лагеря – западный мир и мир за пресловутым желеным занавесом, когда мы подвергались цензуре, мы видели этот мир несколько иначе и иначе его комментировали. Таковы факты... Наше видение, которое мы представляли, отличалось от видения свободного мира – американского или западноевропейского. Это была определенная форма борьбы в эфире».

- А как тогда выглядел коллектив журналистов вещания для заграницы?

Анджей Крусевич: «Работали также поляки, но большинство журналистского коллектива составляли иностранцы. Например, я хорошо знал испанцев. Кстати, они отлично говорили по-польски, несмотря на то, что для них это трудный язык. Было много арабов, ведь тогда внешние сношения строились иначе, чем сейчас. Каждый арабский диалект имел свою секцию. В них работали люди из Палестины, Северной Африки. Помню греков, румынов, чехов, помню также поляка, великолепно знавшего чешский. Но, повторю, ставка делалась на тех, кого сегодня называют «нэйтив-спикерами», на свободное владение национальным языком как родным. Это всегда рождает определенную близость передающего со слушателем».

/

Фото: Polskie Radio

- После 1989-го года, когда в Польше произошли огромные перемены в политической и общественной жизни, Зарубежная служба Польского Радио тоже прошла качественные преобразования. В настоящее время действуют редации: немецкая, английская, польская и редакция Восток, разделенная три секции – русскую, украинскую и белорусскую. А благодаря новым технологиям наши передачи можно слушать также в Интернете и в международной сети Word Radio Network.

И.Завиша

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты