Logo Polskiego Radia
Print

«Вечер освобожденных искусств. Вызовы переводчика»

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 16.02.2017 15:00
  • "Вечер освбожденных искусств. Вызовы переводчика"
Так называется проект, объединяющий науку с живым искусством театра.
Президент Пен-клуба Адама Поморский и актрисы Анна Цесьляк и Эльжбета Левак (справа) на "Вечере освобожденных искусств. Вызовы переводчика" в Театре "Польски" в Варшаве.Президент Пен-клуба Адама Поморский и актрисы Анна Цесьляк и Эльжбета Левак (справа) на "Вечере освобожденных искусств. Вызовы переводчика" в Театре "Польски" в Варшаве.Фото: radiopolscha.pl/Ирина Завиша

«Вечер освобожденных искусств. Вызовы переводчика» - так называется проект, который президент польского ПЕН-клуба Адам Поморский назвал формой диалога молодежи с мировой культурой. Проект носит открытый характер и адресован не только студентам филологии, но и всем интересующимся искусством перевода. Идею проекта со стороны организаторов представил Ян Поднесиньский из Центра "Artes Liberales" :

Ян Поднесиньский: «Цикл «Вызовы переводчика» подготовлен Центром "Artes Liberales" Варшавского университета в сотрудничестве с Театром «Польски» в Варшаве. Это плод совместной работы, которую мы начали полтора года назад. Мы поставили перед собой цель разрушения стены, границы между университетской наукой и живым искусством, искусством действия. Ученые и артисты вместе размышляют о корнях цивилизации и культуры, и устремлениями человека, которые проявляются в искусстве. Простой вопрос, не правда ли?».

- На одном из вечеров в Театре «Польски» с участием Адама Поморского, известного своим поэтическим творчеством и замечательными переводами, в том числе русской поэзии, шла речь о модернизме и постмодернизме. В современной литературе стран бывшего СССР постмодернизм можно назвать ведущим стилем. Поэтому было интересно узнать об особенностях модернизма и постмодернизма в Польше и России. Адам Поморский также отметил, что в польской поэзии отсутствует такое явление как акмеизм. Поэтому перевод не слов, а целых категорий, способа мышления, можно даже сказать, «метасемантики», которых нет в сознании другого народа, очень сложен, - признался Адам Поморский. При этом могу заверить, что его переводы Анны Ахматовой – ярчайшей представительницы этого стиля – сделаны блестяще и мастерски передают все нюансы и настроение ахматовских стихов. Кроме того, была затронута темы типичных явлений польской литературы, которые могут представлять сложности для переводчика, по крайней мере, начинающего, на русский язык.

Высказывания Адама Поморского на русском языке слушайте в аудиофайле!

- В «Вечере освобожденных искусств. Вызов переводчика» была также художественная часть, в которой актрисы читали стихи Анны Ахматовой в переводе Адама Поморского. Молодая актриса Эльжбета Левак призналась:

Эльжбета Левак: «Прежде всего, это была встреча с очень трудной поэзией, склоняющей к размышлениям, очень требовательной. Ведь Анна Ахматова – это не просто женщина, сочинявшая стихи. Она была очень сложной личностью, о чем мы много говорили с Адамом Поморским и моей коллегой по сцене Анной Цесьляк. Ее поэзия имеет много уровней, насыщена очень тонкими чувствами, эмоциями, в том числе в некоторых случаях, я бы сказала, «заигрыванием» с читателем. Я имею в виду не кокетство. Речь идет о том, что она предлагает определенный контекст, нередко игру слов и форм, которую надо увидеть. Думаю, это самое трудное. При этом лирика Ахматовой очень искренняя, и надо только найти свой ключ к ее понимаю».

Автор: И. Завиша

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты